El Cultural
El Mundo
  Búsqueda avanzada
Comparte: Imprimir Imprimir
Enviar a un amigo Enviar a un amigo
Compartir en Facebook Facebook
Compartir en Twitter Twitter
Compartir en Meneame Menéame


Edición impresa |  TEATRO

Ionesco inédito

Sale el precedente de 'La cantante calva'

  • Resultados:

Liz PERALES | Publicado el 03/04/2008

La editorial Fundamentos acaba de publicar varios textos inéditos escritos en rumano de Eugène Ionesco. Se trata de una serie de fábulas breves y un texto dramático que el editor, Mariano Martín Rodríguez, considera el precedente de La cantante calva. Una ocasión para conocer al Ionesco más dadaísta.


Destellos y teatro reúne 36 pequeñas fábulas y la que se considera precedente en rumano de La cantante calva, titulada Inglés sin profesor, así como el epílogo El trébol de cuatro hojas. El responsable de esta edición, Mariano Martín Rodríguez, ha rastreado los orígenes de estos textos a partir de un mecanoscrito atribuido al autor que se encuentra en la biblioteca del King’s College de Londres. Allí se conserva el rico archivo del que fuera director de la revista rumana Adam, Miron Grindea, expatriado en Inglaterra poco antes de la II Guerra Mundial y donde resucitó la citada publicación a partir de 1941. Grindea recibió un mecanoscrito en 1946 organizado tal y como lo presenta la edición bilingöe rumano-española de Fundamentos: 20 fábulas o parábolas absurdas que preceden al texto Inglés sin profesor y otras 16 que lo siguen, más el epílogo burlesco que lo completa.

Algunas de estas fábulas habían aparecido en revistas literarias rumanas, así como el texto dramático, que sufrió la censura comunista por sus alusiones escatológicas, pero nunca se había publicado la obra íntegramente, respetando el carácter unitario con el que se cree fue concebido por Ionesco, según defiende el editor. “Para mí es una obra única, un ejemplo del Ionesco dadaísta”.

Más que una traducción
No hay duda de que Inglés sin profesor es una primera versión de La cantante calva, escrita a principios de los años 40, durante el periodo que Ionesco pasó en Rumanía y, por tanto, en rumano. Son evidentes las similitudes entre ambos textos, pero también las diferencias, en especial el desenlace mucho más abrupto del texto inicial. Una vez en Francia, explica el editor, el autor intentó traducirse él mismo al francés sin poder evitar un proceso de reescritura. El resultado fue La cantante calva, para la que utilizó algunas de las breves fábulas incluyéndolas y adaptándolas al texto dramático. En cualquier caso, dice Martín Rodríguez, “Inglés sin profesor es una obra mucho más fuerte que La cantante..., yo diría que es una obra punk”.





Blogs, concursos y debates.


participa
La papelera por Juan Palomo
Una humilde propuesta
participa
El Incomodador por Juan Sardá
Los YoGA o lo peor del año
participa
La columna de aire por Abel Hernández
Mapa sonoro es necesario, la tele no
participa
To be continued... por Carlos Reviriego
Laura Dern, iluminada y bipolar
participa
participa
Tengo una cita por Manuel Hidalgo
El irracionalismo de la Razón
participa
Rima interna por Martín López-Vega
Gabriel Celaya: Nada es el mar sin hombre que lo nade
participa
Ondas de Choque por José Luis de Vicente
Eduardo Kac, el arte de la quimera
participa
Esceptrum por Antonio Fernández Ruiz
Adiós a la pasión. Gracias, Steve.

Ionesco, junto a su mujer